Se han preguntado ¿por qué existen diversas formas de llamar al picante en los distintos países latinoamericanos? ¿Cada denominación se refiere a un fruto distinto? ¿Cuál es el origen de cada una de estas palabras?
Pues bien; ají, pimiento y chile, son palabras que se usan para denominar el mismo concepto, capsicum. Frutos picantes y sus derivados. Normalmente el uso de cada una de estas palabras está restringido a ciertas zonas geográficas, en donde las han adaptado a su vocabulario.
La primera, ají, que normalmente se utiliza para referirse al capsicum en los países de habla hispana sudamericanos como Chile, Perú o Bolivia ¿Pero de dónde surgió esta palabra cuyo uso no es exclusivo de un solo país? Pues bien, en su libro " Capsicum y cultura", la investigadora Janet Long Towell, indica que "axi" era el termino utilizado por los arahuacos (grupo cultural prehispánico de la zona del caribe) para denominar a los capsicum, término que los españoles adoptaron y esparcieron durante su exploración en Sudamérica, cambiando la "x" por la "j" y asi pasar de axi a ají. Y claro, así como la expansión española en América cambió de raíz el entorno y la vida de quienes aquí habitaban, el lenguaje también se transformó, pues poco o nada se escucha sobre la palabra que los incas utilizaban para denominar a los capsiums, esa palabra era "uchu". Es interesante pensar como la palabra "ají" se instauró y prevaleció hasta nuestro días incluso por sobre la palabra "uchu" que era la denominación propia que se utilizaba en esa región geográfica.
Por otra parte, el uso de las palabras "pimiento" o "pimienta", es un término normalmente confuso, ya que se puede referir también a la pimienta negra (Piper nigrum). Sin embargo fue acuñado en el siglo XVI, por los exploradores europeos, que al probar el capsicum, compararon su picor con el único elemento "picante" que ellos conocían, la pimienta. La palabra extendió su uso en varias lenguas europeas y actualmente países como Brasil la utilizan para nombrar al capsicum. Hay dos versiones de la misma historia, tal y como acabamos de ver, la primera versión cuenta que el hecho de confundir a los capsicums con la pimienta asiática (pipper nigrum) fue meramente causado por el poco conocimiento que los europeos poseían de las nuevas especies americanas con las que estaban entrando en contacto, y que a falta de una mejor forma de denominar a los capsicums, decidieron simplemente depositarlos en la misma bolsa que las pimientas por su gran cualidad de dar sabor a los alimentos. Sin embargo vaya que se equivocaron pues el pipper nigrum y los capsicums nada tienen que ver.
La segunda versión, mucho menos difundida quizás para mantener pulcro el nombre de aquelos valientes exploradores que se lanzaban al infinito mar sin ninguna certeza de volver jamás, es la más probable.
Para entender esta segunda versión debemos recordar que aquellos grandes exploradores no corrían tales riesgos simplemente por ser almas aventureras en busca de una vida intnesa, no no. Todos ellos eran por sobre todas las cosas comerciantes; si viajaban y corrian riesgos que ponían sus vidas en juego, era por las potenciales riquezas y nuevos negocios que pudieran encontrar, es decir, detras de aquellas maravillosas aventuras habían interéses económicos grandes. Al ver el extendido uso que se le daba al capsicum en América, percibieron el potencial negocio de comercializar esta nueva especie en Europa, un continente ávido por encontrar formas de dar sabor a su comida y en donde se pagaría bastante bien por un producto exótico lleno de sabor. Pero había un problema, un pequeño problemita de marketing; si llegaban a Europa e introducían al capsicum con el nombre de Chili, Axi o Ucho ¿quién iba a conocer tal cosa? Por el contrario, dando un giro mercadológico y renombrando al capsicum como la "Pimienta del Nuevo mundo" sería mucho más fácil posicionarla en la mente de los consumidores y de las personas ricas que usualmente invertían bastante en especias que elevaran el sazón de sus alimentos en comparación con la comida de las masas. Por lo que sí, le comenzaron a llamar pimienta en la busqueda de enriquecerse con este nuevo producto. La mala suerte para ellos es que el capsicum generalmente crece en donde se siembre, no está limitado a una región geográfica, por lo que el negocio no prosperó mucho y las personas comenzaban a crecer sus propios chiles. Mala suerte para estos pequeños "genios" marketeros del siglo XVI.
Por último, la palabra chile, proviene del vocablo nahuatl "chilli", vocablo utilizado para nombrar al capsicum en tiempos prehispánicos en Mesoamérica. Actualmente, la palabra "chile", la derivación directa de "chili", es utilizada mayormente en México y Centroamérica; e incluso en el inglés que se habla en Estados Unidos, la forma de denominar a la familia capsicum es "Chili pepper".
En fin, aún existiendo diferencias en su denominación dependiendo de dónde te encuentres, todas ellas hacen referencia a lo mismo, a la familia capsicum. Si tuvieramos que elegír cuales serían las mejores formas de nombrarla serían tres: chili, uchu y axi. Posterior a la conquista se incluyó a esta lista la palabra "pimienta" que si bien no es cientificamente exacta, hoy en día también se reconoce para denominar a la familia capsicum al rededor del mundo. Y tú ¿cómo nombras a esta familia? De la forma que sea sigamos disfrutando ese gusto compartido por dar sabor y emoción a nuestra comida, de formas que solo el picante lo puede hacer.
Fernando Dávila
コメント